Actualidad


LITERATURA EN ARAGONÉS DESDE EL CONFÍN

José Ángel Sánchez, profesor del Departamento de Lingüística y Literaturas Hispánicas de la Universidad de Zaragoza y asesor del Área de Lengua y Literatura del Instituto de Estudios Altoaragoneses, nos propone un paseo por la literatura escrita en aragonés disponible en distintos lugares de Internet, para poder disfrutarla durante estos días.

Presentamos hoy una propuesta de lectura variada, y acaso también un tanto sorprendente, donde se pone de manifiesto la diversidad de lo que en aragonés se viene escribiendo, creando, traduciendo, desde hace ya unos cuantos decenios.

Las lecturas recomendadas pueden consultarse a través del siguiente enlace: «Literatura en aragonés desde el confín».


DÍA DE ARAGÓN 2020

San Jorge, San Chorche, Sant Jordi. El 23 de abril, queremos celebrar el Día de Aragón 2020 de una manera muy especial.

 

Tres libros en aragonés, de regalo

Gracias a sus editores, Caballeros de Exea, celebramos el Día de Aragón ofreciendo en descarga gratuita las versiones en aragonés de las recientes publicaciones Remiro II, o monche que se concaró o papa. O rei de a campana y Rei de Reis. Alifonso I: o rei batallero, así como Coloria a istoria, un libro para colorear con algunas de las ilustraciones más representativas de dichos títulos, firmadas por el dibujante XCar Malavida:

 

Remiro II, o monche que se concaró o papa. O rei de a campana:

 

Rei de Reis. Alifonso I, o rei batallero:

 

Coloria a istoria:

 

Jesús Moncada, el autor en catalán Premio de las Letras Aragonesas

En un día como hoy no podemos dejar de recordar la figura de Jesús Moncada, escritor en catalán Premio de las Letras Aragonesas 2004, galardón celebrado por el Gobierno de Aragón con la siguiente publicación, descargable:

La vida y obra de Jesus Moncada siempre estuvo enraizada en su paisaje natal, por lo que invitamos a redescubrir aquí Mequinenza desde su voz narrativa:

 


SAN CHORCHE E A BATALLA D’ALCORAZ

A mayestra Maria Villalba reconta ra istoria de San Chorche en un vidio ta tota a familia:

¿Por qué San Chorche ye o patrón d’Aragón? Ni dragons ni prinzipas. Tot ocurrió en a Batalla D’ALCORAZ. E contau en ARAGONÉS!


«O CHUSTIZIA D’ARAGÓN», UN CÓMIC EN ARAGONÉS

En 2015 se cumplió el 750 aniversario de las Cortes de Aragón en Ejea de los Caballeros, convocadas por Jaime I. Ahí, en 1265, quedó institucionalizada la figura del Justicia como mediador entre rey y nobleza y como guardián de los Fueros de Aragón.

Con tal motivo, el Ayuntamiento de Ejea de los Caballeros, bajo coordinación de Rolde de Estudios Aragoneses y apoyo de El Justicia de Aragón editó un sencillo cómic, que ahora se ofrece en lengua aragonesa.

En 12 páginas, los textos de Carlos Serrano y los dibujos de Daniel Viñuales, traducidos ahora al aragonés por Alberto Gracia, acercan a los más jóvenes la historia de la institución del Justicia de Aragón, destacando su vinculación con la capital de las Cinco Villas, pero sin dejar de lado el especial significado que actualmente tiene para todos los aragoneses y aragonesas.

El cómic O Chustizia d’Aragón puede descargarse pinchando sobre la imagen:


GRANDES ARTISTAS COMPARTEN EN ARAGONÉS Y CATALÁN SU TRABAJO COMO MENSAJE DE ÁNIMO

Los artistas y trabajadores de la cultura aragonesa nos animan y nos hacen más fácil pasar estos días de medidas sanitarias excepcionales.

Queremos dirigirles nuestro más sincero agradecimiento y reconocimiento a su labor, por trabajos como los que aquí os invitamos a disfrutar en nuestras lenguas propias:

 

«QUIQUIRIQUÍ»

Los Titiriteros de Binéfar, en su intestimable compromiso de actuar cada mañana en directo para el público infantil de todo el país, han interpretado recientemente en aragonés este cuento encadenado:

 

«RESISITIRÉ» en aragonés

Versión en aragonés del famoso tema de El Duó Dinámico realizado durante el confinamiento del Covid 19, por 16 artistas zaragozanos.
Traducción de Fernando Bravo.
Intervienen: David Angulo, Marisol Aznar, Julio Bellido, Fernando Bravo, Jorge Doherty, Lourdes Escusol, Alicia Fernández, Alex García, M.ª José Hernández, María Pérez, Alizia Romero, Elena Rubio y Francho Sarrablo.
Pablo Pardinilla: Guitarras acústicas, bateria y bajo.
Sergio Marqueta: Piano
Torsten Weber: Guitarras eléctricas

«RESISITIRÉ»

Cuan yo pierda todas as chugadas,
cuan aduerma con a soledat,
cuan se tranquen todas as salidas,
y a nuei no me dixe en paz.

Cuan yo sienta o miedo d’o silenzio,
cuan me coste a yo dreito seguir,
cuan te rechiren as memorias,
y me metan cara la paret.

Resistiré agarrampichau de tot,
me tornaré de fierro pa fer-me dura la piel,
y pa que l’aire de a vida bufe fuerte,
soi como o chunco que se zercha y perén contina en pie.
Resistiré pa continar vivindo,
enduraré os lapos y no nunca reblaré.
Encara que os suenios se me esmicazen,
resistiré, resistiré …

Cuan o mundo pierda toda machia,
cuan o mio enemigo siga yo,
cuan m’apuñale o recosiro,
y no reconoxca ni a la mía voz.

Cuan a yo m’amenaze a locura,
cuan en a moneda surta cruz,
cuan o diaple pase a factura,
si bella vegada me faltas tú.

Resistiré agarrampichau de tot,
me tornaré de fierro pa fer-me dura la piel,
y encara que l’aire d’a vida bufe fuerte,
soi como chunco que se zercha y perén contina en pie.

Resistiré pa continar vivindo,
enduraré os lapos y no nunca reblaré.
Encara que os suenios se me esmicazen,
resistiré, resistiré …

 

«INFECTATS»,  Los Draps

Vídeo gravat íntegrament per Los Draps dins de les seues cases qui, per responsabilitat dels més vulnerables, estan seguint la quarantena com bonament poden. Los Draps agraixen als seus companys i companyes de confinament, en lo cas que n’hi haigue, la seua ajuda, i sobretot la seua paciència, durant tot lo procés de gravació.

«INFECTATS»

Infectats,
confinats,
espècie vulnerable,
controlats per un estat.

2020 tot controlat
s’ha propagat una pandèmia.
El homo sapiens a un forat,
torne la vida a la caverna.

Cau la moneda i els bitllets
porten el virus al carrer,
un altre enterro,
una altra agüela.

Ja no se senten als xiquets,
cotitze a l’alça lo paper,
la producció se’n va a la merda.

Però a tu tot això
tant te fot, no va amb tu,
tu eres una eminència.

Tanca’t! Aguanta’t!
No mos contagios la ignorància
per molt que sigue una mentida.

Inhala! Respira!
Si vols curar la ferida,
eixa que tu no podràs sanar mai.


«CORONAVIRUS NO ES UN PRÍNCIPE (NI UNA PRINCESA)», UN CUENTO EN LAS LENGUAS PROPIAS DE ARAGÓN

Coronavirus no es el nombre de un príncipe (ni de una princesa) es un cuento infantil, escrito por María Coco Hernando e ilustrado por Sara Ramírez, que ayuda a explicar a los más pequeños la situación que estamos viviendo tanto en el mundo como en nuestras propias casas.

La historia nos mete de lleno en la cabeza de un niño o de una niña de aproximadamente siete años. A través de su imaginación (y de sus ojos) nos cuenta qué siente cuando aplaude por la ventana o cómo se imagina en su castillo, también sin cole, a Coronavirus, ese nuevo ser que ha llegado a nuestra vida y del que tanto hablan los mayores.

La publicación, abierta y gratuita, ahora se encuentra también disponible en las lenguas propias de Aragón.

En aragonés:

 

En catalán:


VÍDEOS MUSICALES EN ARAGONÉS BENASQUÉS PARA APRENDER Y DISFRUTAR EN FAMILIA

La profesora Carmen Bernal ha compartido durante estos días material didáctico dirigido a Educación Infantil y al primer ciclo de Primaria basado en Golín, golín, un disco de canciones tradicionales en aragonés benasqués que edita la Asociación Guayén(te) y que se ha grabado con el alumnado y el profesorado de la Escuela de Música de la Vall.

La mayoría de las letras pertenecen a la profesora Carmen Castán, mientras que la música es de Nacho Vidal y Belén Castel.

Pueden consultarse los recursos a través de los siguientes enlaces:

 

«Campanetes de Sinchuán»

 

«De Llire a Arasán»

 

«Uno ta cada uno»

 

«Isto ye el pai»

 


EL CORO AMICI MUSICAE JUVENIL GRABA DESDE CASA LA CANCIÓN «S’HA FEITO DE NUEI» COMO MENSAJE DE SOLIDARIDAD

Los coralistas de Amici Musicae Juvenil han querido rendir homenaje a la labor de los sanitarios y de todos los profesionales que en estos duros días están dando lo mejor de sí mismos grabando la canción ‘S’ha feito de nuei’, y compartiéndola a través de las redes sociales.

Se trata de una versión coral llevada a cabo bajo la dirección de Vanesa García. Siempre desde casa, todo el equipo de producción musical ha unido su esfuerzo al de los coralistas de Amici Musicae Juvenil.

Estas son sus palabras, publicadas en la cuenta de Instagram de la formación:

‘S’ha feito de nuey’, de José Lera, es una canción aragonesa escrita en cheso que habla de lucha, de solidaridad, de reencuentro y de coraje ante la adversidad. Es también una canción de amor. Y es el mensaje del Coro Juvenil Amici Musicae para todo aquel que la escuche en estos momentos.


AVANZAN CON ÉXITO LOS TRABAJOS DE RECOPILACIÓN DE LA TOPONIMIA DEL SITIO PATRIMONIO MUNDIAL PIRINEOS MONTE PERDIDO

El Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido, como socio del proyecto INTERREGPOCTEFA
Pirineos Monte Perdido Patrimonio Mundial 2 PMPPM y con financiación de este
programa europeo, impulsa una investigación centrada en la recopilación del Patrimonio
Inmaterial asociado al Sitio Patrimonio Mundial Pirineos Monte Perdido, en su parte española,
y especialmente, a profundizar en el conocimiento de su toponimia popular y tradicional. Tras
una primera fase de entrevistas etnográficas, en los últimos meses se ha trabajado de un
modo más intenso en una segunda fase centrada en la recopilación de la toponimia del Sitio
mediante la realización de 20 entrevistas a informantes.

Huesca, 7 de marzo de 2020-
El Patrimonio Cultural es un concepto muy amplio y que abarca un gran número de aspectos. Entre
ellos, uno de los más importantes es la Toponimia, encuadrada dentro del llamado Patrimonio
Inmaterial. La toponimia está formada por todos aquellos nombres que identifican accidentes
geográficos de carácter natural (picos, valles, lagos, cascadas, cuevas, etc.) y también los que se
refieren a elementos del paisaje ligados a la actividad humana (senderos, puentes, molinos, mallatas,
ermitas, etc.). Considerando que gran parte del patrimonio inmaterial corre grave peligro de
desaparición, dada la acelerada despoblación del territorio, el envejecimiento de la población, el
abandono de usos y tradicionales o la globalización, la toponimia es uno de los conocimientos
tradicionales que están desapareciendo a mayor velocidad.
Conscientes de esta realidad, y dada la urgencia por rescatar el mayor número posible de topónimos,
se está desarrollando el trabajo de recogida de este patrimonio tan desconocido, y muchas veces
ignorado, que ha pasado de generación en generación.
Para ello, ha sido necesario diseñar un proceso específico de trabajo y dotarse de diferentes materiales
gráficos y cartográficos. El estudio de la toponimia no solo consiste en crear un listado de nombres,
sino que resulta esencial ubicar cada uno de ellos en el mapa y de la forma más precisa posible a través
de sus respectivas coordenadas geográficas.

Momento de una entrevista realizada a una de las personas informantes.

 

El estudio de la toponimia del Sitio Patrimonio Mundial
El inicio del trabajo se ha centrado en la recopilación de diverso material cartográfico, revisión de
estudios previos y la creación de un archivo fotográfico. Dada la complejidad orográfica del territorio,
con infinidad de paredes verticales, fajas colgadas, pozas en la profundidad de los cañones, cuevas de
difícil acceso, etc., resulta inviable acceder a estos lugares y mucho menos en compañía de quienes
mejor conocen el terreno y sus nombres. Por ello, y con el fin de dar solución a estas limitaciones, ha
sido necesario llevar al domicilio de los informantes todo el material fotográfico y cartográfico, utilizando
para ello un ordenador.
Antes de comenzar la fase de entrevistas, ha sido indispensable la ayuda y colaboración de muchas
personas que han aportado los contactos de quienes conocen esta materia. En la mayor parte de los
casos se trata de personas mayores que pasaron su infancia y juventud viviendo en su pueblo de
origen, trabajaban de pastores, realizaban labores agrícolas, cazaban y pescaban, o sacaban madera
del bosque. También se ha entrevistado a personas más jóvenes que, con gran interés y cariño, han
hecho lo posible por salvaguardar el conocimiento de sus mayores.
Entre diciembre del pasado año y marzo de 2020 se ha realizado un total de 20 entrevistas en diferentes
localidades, estando situadas la mayoría de ellas en el entorno del Sitio Patrimonio Mundial. Son
Javierre, Tella, Escalona, Puyarruego, Bestué, Sercué, Fanlo y Torla pero también Aínsa, Barbastro y
Monzón.
Todos estos trabajos vinculados con la toponimia han sido realizados por el geógrafo Nacho Pardinilla,
que forma parte del equipo técnico formado por Atelier de Ideas S.Coop, entidad encargada del
desarrollo del proyecto. Se ha contado, asimismo, con el apoyo y seguimiento técnico de Elena
Villagrasa, Directora del Parque Nacional, así como de Mercedes Souto, integrante del personal técnico
de la Dirección General de Patrimonio Cultural del Gobierno de Aragón.

 

Más allá de los nombres
Gracias a la realización de las entrevistas realizadas hasta el momento, se ha podido recopilar un total
de 1300 topónimos, muchos de ellos no registrados en la cartografía ya publicada o en otros estudios
previos.
En cada entrevista se ha tratado de recoger el mayor número posible de topónimos (cuando se trata
de áreas o accidentes geográficos de mayor extensión) y también de microtopónimos (cuando se
refieren a lugares muy concretos y de escasa dimensión). Siempre se ha tratado de rescatar la versión
más tradicional o genuina, es decir, aquella que era utilizada de forma habitual por los habitantes del
territorio hasta la década de los 50 ó 60, cuando se dio el mayor éxodo de población a las ciudades.
También se han registrado las posibles variantes para referirse a un mismo lugar pues hay que tener
en cuenta que existe una diversidad lingüística en el territorio y que varía en función de los pueblos y
valles. Un ejemplo lo encontramos con el conjunto de cumbres de Monte Perdido, ya que recibe
diferentes denominaciones: Tres Sorores, Treserols o Treseroles, siendo todas ellas correctas.
Además de anotar los nombres de los lugares, es fundamental ubicarlos de forma precisa, tanto en las
fotografías como en los mapas. Al tratarse de una orografía tan compleja, no es posible visualizar todos
los puntos en las áreas más escarpadas, de manera que para solventar este problema ha sido
necesario recurrir a las fotografías tomadas sobre el terreno y desde diferentes puntos. Una vez que se
han identificado los puntos y áreas, con sus respectivos nombres, se ha procedido a su geolocalización
y su incorporación en un Sistema de Información Geográfica (S.I.G.). De este modo, se ha obtenido
una base de datos espacial que contiene toda la información ligada a cada punto.

 

Recordar los viejos tiempos
Aparte del propio interés que tiene esta recopilación de toponimia, hay que destacar la excelente
respuesta de todas las personas que, de un modo u otro, están colaborando en el estudio. Todas ellas
consideran que este trabajo es muy importante, necesario y urgente, pues son conscientes de la gran
cantidad de información que ya se ha perdido y de la que puede desaparecer en los próximos años.
Además, las entrevistas realizadas a las personas informantes poseen otro valor añadido, invisible y
que no se puede plasmar en fichas o mapas. Se trata de la alegría y satisfacción que han sentido al
tener la oportunidad de compartir sus conocimientos y saberes, revivir sus recuerdos del pasado y
comprobar que sus vidas de trabajo y esfuerzo reciben un digno reconocimiento. A ello hay que sumar
la emoción que han sentido al recordar momentos, vivencias y lugares de su infancia y juventud, que
pasaron en sus pueblos de origen, en los puertos ganaderos durante el verano, en aquellas jornadas
de caza y pesca… Por un momento han olvidado el presente para regresar a un pasado que marcó sus
vidas para siempre.

 

Ejemplo de información obtenida en el trabajo. Se indican diferentes topónimos en el monte Sestrales y los puntos de referencia que utilizaban en Vió para conocer la hora solar.

 

Una historia tras cada nombre
A pesar del gran número de nombres registrados, hay que tener en cuenta que gran parte de los
topónimos utilizados hasta los años 40 del pasado siglo se han perdido para siempre, ya que nadie los
registró y quienes los conocían han fallecido.
Mientras que en la actualidad nos referimos a los lugares mediante coordenadas X e Y, registrados con
un GPS, un teléfono móvil o un programa informático, décadas atrás, los habitantes de estas montañas
utilizaban su propio “sistema de geolocalización” basado en la utilización de topónimos. Mientras unos
se refieren a áreas muy amplias, como el Puerto de Góriz o la Montaña de Sesa, otros identifican
lugares muy precisos, como por ejemplo Japaniacha, Espluga Furno o Mallo d’as Pedreñas.
A través de este trabajo, quien lo desee tendrá acceso a la ubicación precisa de muchos lugares con
nombres tan sonoros como Gorgueta Vallicarca, Puente Caixicarellas, Espluqueta Tandetardes, As
Palizas, Cullumiana, Collata lo Lobo o Canal de Cricratacrac.
Hay lugares que fueron testigo de hechos poco conocidos, como lo que sucedió en O Grau as Novias,
un barranco profundo y muy pendiente del Cañón de Añisclo. Ocurrió que un músico de Buerba con su
acordeón tomó la ruta más corta, pero también la más difícil y peligrosa, para ir a las fiestas de Escuaín
donde debía tocar. De camino, el pobre hombre se perdió, se le echó la noche encima y los vecinos de
Escuaín tuvieron que salir con teas encendidas para orientarle y socorrerle.
El día de San Antón, los niños de Revilla acudían hasta la explanada denominada Laturio, junto a la
Peña d’a Faixa. Una vez allí saludaban con los trucos y cencerros a los niños del pueblo de Escuaín,
que hacían lo mismo desde la Punta o Castiello.
También se han recogido varios ejemplos de reloj solar, es decir, puntos rocosos de la montaña que
eran observados durante el día para conocer la hora, en función de cómo el Sol los iba iluminando:
Peña Mediodía para los de Escuaín y Revilla, el Garró del Diablo para los de Vió y Buerba, o la Faixeta
Mediodía y la Peña o Reloj para los de Bestué.


· «RONDAR EN TIEMPOS DE PANDEMIA», POR LA RONDA DE BOLTAÑA

El grupo musical La Ronda de Boltaña ha querido sumarse a las muestras de solidaridad en estos días de confinamiento como mejor saben hacerlo, con una canción.

Desde La Ronda queremos animaros y agradeceros vuestro esfuerzo de colaboración en esta empresa común: «vencer al maldito cuco».


· REPORTERS: COM ERA LA VIDA ABANS DEL CORONAVIRUS

Els alumnes de català de 3r d’ESO de l’IES Matarraña han fet de reporters de la quarentena per a l’Info Insti, el programa de ràdio setmanal que emeten a Ràdio Matarranya, esta setmana dedicat a com era la vida a l’institut abans de la quarentena. Han col·laborat 15 alumnes i com que no ho podien gravar a l’institut han utilitzat àudios de whatsapp.

INFO INSTI – T4 – Programa 15


· CAMPANYA #JoTambéEmQuedoaCasa

 

Em Quedo a Casa Jesús Moncada

Els col·laboradors del programa Jesús Moncada, que promou la Direcció General de Política Lingüística del Govern d’Aragó, continuen gravant vídeos per animar els escolars durant el confinament a casa. Esta setmana pels més menuts Marta Zapata ens explica el conte del Castell de irás y no tornaràs i, pels més grans, Josep Sanmartín, ens explica la seua recerca sobre «exilis i retorns».

Marta Zapata

Josep Sanmartín

 


 

· UEI COZINAMOS EN ARAGONÉS

Dende o canal de YouTube «Manualidades en aragonés», uei nos amostran como fer crespillos.