Actualidad


· TORNA A SEMANA EN ARAGONÉS DE BÚBAL TA NINOS Y NINAS DE 12 A 16 AÑOS

Ta ninos y ninas de 12 a 16 años
Del 25-29 de Chunio

Tos presentamos una actividat pionera, ra zelebrazión d’un campamento de 5 diyas en un puesto siñalato dera Val de Tena: ro lugar recuperato de Búbal, preparato como un espazio didactico. En iste causo será un campamento de raso en aragonés ta mesaches e mesachas d’entre 12 e 16 años que quieran enzetar u perfeczionar as suyas conoxenzias d’a nuestra luenga.
I abrá actividaz de tota mena, dende ra mosica á ra etnolochía, pasando por a naturaleza e l’aire libre.
Tos convidamos á participar ta inzentivar a presencia de l’aragonés en a nuestra soziedat e ta que os mesaches e mesachas sían transmisors d’as valors culturals e lingüisticas d’Aragón

Cartel Estibubal 2018 (pdf)

Tríptico informativo Estibubal 2018 (pdf)

Ficha-preinscripción (doc)

Ver más en Aragon Hoy

 

 


· SEMINARIO TA PROFESORS/AS DE LUENGA ARAGONESA

Estructura e contenius d’a segunda sesión (25 mayo 2018)

11:00 h. Ponenzia “La enseñanza de la lengua materna en un centro trilingüe”, a cargo de Carla Villalba Ciria y Noelia Roca Bolumar (CEIP “María Moliner” de Fraga).

13:00 h. Presentazión d’esperienzias e materials didauticos ta l’amostranza de l’aragonés por parti de bels miembros d’o Seminario.

14:00 h. Informe d’a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica.

14:30. Propuestas de treballo ta o venién curso.

 

 


· PRESENTACIÓ A FAVARA DEL LLIBRE «ÀNGEL VILLALBA. CANÇONS I POEMES»

Diumenge 20 de maig, a les 12,30 hores al Saló de Plens de l’Ajuntament de Favara, tindrà lloc la presentació del llibre Àngel Villalba. Cançons i poemes, volum que inicia la col·lecció ‘Mangrana’ que —segons el conseller de Cultura Víctor Prats— “neix amb la vocació de donar veu a l’obra d’aquells escriptors de la nostra comarca la qualitat i producció dels quals així en ho demanin” col·lecció editada per la Comarca del Baix Aragó-Casp/Bajo Aragón-Caspe amb la colaboració de la Direcció General de Politica Lingüistica del Govern d’Aragó.

L’acte comptarà amb la presència del president de la comarca saragossana i alcalde de Favara Francisco Domènech, el conseller de Cultura Víctor Prats, l’editor Carles Sancho i el protagonista del llibre Àngel Villalba que interpretarà alguns dels seus temes més populars d’una llarga trajectòria musical de cinquanta anys. Acompanyat amb el timple canari el favarol cantarà sobre el territori ‘Vestida de verd’, sobre la parla ‘Volguda mare’, sobre la qüestió social ‘Sinyor banquer’ i un tema festiu ‘La polca de Nonasp’.

 

 


· UITENA TROBADA “VIVIR EN ARAGONÉS”

1-2-3 de Chunio en Artieda.

 

Se puede vivir en Aragonés?


Prau que sí!!! Bi ha muita chen que lo fa día sin atro porque ye a suya lengua materna en as suyas diferens varians, lo cheso, l’ansotano, o tensino, o pandicuto, el chistabín, el benasqués, el ribagorzano y el belsetán… Y por cada vez bi ha mas chen que, mesmo que l’Aragonés no sia la suya lengua materna lo siente como si en estase y quiere vivir en esta polida lengua de todas nusatras. Por ixo, dende l’Asoziazión Trobada aprestamos año sin atro una trobada con l’obchetivo d’achuntar a fablans nativos con neofablans pa que se conoixcan, charren, chuguen, treballen, fagan pacha, se fagan tragos y compartan diferens actividaz amostrando a toda la chen que ye posible vivir en esta lengua difuera d’os chicoz zerclos familiars y sozials que i somos feitos.
Dende l’Asoziazión Trobada vos convidamos a partizipar en a uitena Trobada “Vivir en aragonés”. Estiaño se fará en Artieda, un puesto do, anque no trobamos fablans patrimonials, o porzentache de chen que charra l’aragonés, mesmo que sian neofablans, ye prau alto. Un cabo de semana d’inmersión lingüistica en aragonés do se fará charradas, tallers, conziertos, cursas, campionatos de pala y de bulder y atras actividaz, todas de raso en aragonés.
Somos mirando d’ubrir as actividaz a lo mayor numero de chen, d’asoziazions y d’entidaz posible, pos ye a millor traza de fer que o treballo arribe ta mas chen y de creyar retes grans de fablans que puedan seguir fendo servir l’aragonés en a suya vida cutiana.
Programa d’a Trobada Artieda2018 (PDF)

Enlaz d’inscripción: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfgiYdmvJApl9bZKe1e4bnfGr6jQN3qUONDRlC14sajlSYT7w/viewform

Paraz cuenta que o luns 28 de mayo será o zaguer día pa apuntar-se-ie.

 

 


· ESTRENO DE LA TIERRA MUERTA

El pasado sábado 28 de abril tuvo lugar el estreno oficial de “La tierra muerta” en el salón de actos de Centro de Historias de Zaragoza.

Fue una noche inolvidable, cargada de emociones y de reencuentros.

También pudimos disfrutar de la música de Eugenio Gracia y Pepín Banzo, con Elena Arenas al saxo, Julio Calvo al guitarro, Víctor Murillo al bajo, David Olmos a la percusión y el propio Eugenio a la gaita, chiflo y chicotén.

Ver mas en www.latierramuerta.com/es/noticias/estreno-centro-historias-zaragoza/

 

 


· CRÍTICA EN SILUETA: EL CAS DE LES LLENGÜES D’ARAGÓN

Crónica de Mario Sasot

El passat 3 de maig tingué lloc a la sala dels cristalls de l’Intitut Aragonès d’Art i Cultura Pablo Serrano de Saragossa un interessant col·loqui titulat “Crítica en silueta: el cas de les Llengües d’Aragó”, dins del Seminari “Crítica i Contracrítica. Comunicació cultural a Espanya.”

Moderat pel periodista d’Heraldo i vicedegà de la Universitat “San Jorge”, José Verón, intervingueren els professors Hèctor Moret i Coso, Antonio Pérez Lasheras y José Ángel Sánchez Ibáñez.
Pérez Lasheras explicà que l’estudi separat i independent de les literatures locals i nacionals va ser un invent romàntic, que abans, des dels temps antics i clàssics, l’objecte d’estudi era la Literatura Universal. “A Espanya triomfà el corrent de la crítica que encapçalava Menéndez y Pelayo, en front de les teories més localistes que propugnava Menéndez Pidal, el qual va estar a punt d’encetar un estudi sobre la llengua aragonesa que la Guerrra Civil va interrompre.”

Lasheras assenyalà que a l’Aragó, durant tota l’Edat Mitjana, es parlaven vuit u nou llengües, entre elles el provençal, l’àrab, el mocàrab, el portuguès, l’italià, una mica l’hebreu, a més del català i l’aragonès, diversitat que anà desapareixent dràsticament a partir del segle XV.

El professor de la Universitat de Saragossa va concloure negant taxativament la validesa del binomi llengua – identitat.

Una literatura amb dues cares: el català a l’Aragó

El professor, escriptor i gestor cultural mequinensà Hèctor Moret es centrà en la producció literària en català d’autors aragonesos des de 1970, i hi distingí dos grups diferenciats: els residents a Catalunya que han publicat en editorials comercials (Jesús Moncada, Mercè Ibarz i Francesc Serés), tots ells traduïts a altres llengües, i per altra banda els que han escrit des dels territoris catalanòfons d’Aragó, la majoria de les obres dels quals han estat editades per institucions polítiques o associacions culturals aragoneses. Moret també analitzà somerament els trets literaris i lingüístics i els motius temàtics de cadascú d’aquests dos grups i afirmà que “tots aquests escriptors en conjunt han inclòs la geografia dels seus territoris natals i persones i personatges des pobles de la Franja en algunes de les seues obres.

Finalment el professor universitari José Ángel Sánchez , parlant del lloc i el paper de la crítica cultural de la literatura en aragonès, explicà que aquesta s’ha mogut sota una òptica i dins d’àmbits molt endocèntrics.

Com a autor de crítiques i ressenyes literàries mensuals sobre obres en aragonès des del suplement “Artes y Letras” de Heraldo de Aragón, Sánchez defensà fer aquests articles en castellà “lo qual equipara aquesta literatura amb les obres ressenyades de qualsevol altra llengua en aquest mateix suplement.

També recomanà fer una anàlisi d’aquestos textos en llengua aragonesa “sense elogis ni triomfalismes excessius o exagerats, i cal relacionar-los amb el context d’obres d’altres llengües i cultures”. “També convindria ampliar la bateria de temes, tos i estils equiparant-se així les obres que s’analitzen escrites en castellà.

Jam Session poètica

Després de l’acte esmentat, els assistents pujaren a la terrassa del cinquè pis, on va tindre lloc una lectura de poemes a càrrec dels propis autors amb l’acompanyament musical del guitarrista Pedro Rojas Ogàyar , on entre altres intervingué l’escriptora nonaspina Merche Llop amb dos poemes del seu últim llibre Esclat , un llegit en català i altre en castellà.

 


· SE PRESENTA “EL SIÑOR DE SAN CHUAN” EN ARAGONÉS Y CASTELLANO EN BALBASTRO

Miércols, 9 de mayo, a las 19 oras en o Museu Diozesano

L’acto correra a cargo de José Ignacio López Susín, Director Cheneral de Política Lingüística; Rafael Yuste, editor de PRAMES, Chusé Aragüés, editor de Gara d’Edizions, Joaquín Coll, escritor; y José Solana Dueso, autor y ganador de la XXII edizión de dito premio

 

 


· SEMINARIO: EL ARAGONÉS CHISTABÍN

Organiza:Colla de Charradors “O Corrinche”

Dirichito per Fernando Romanos Hernando

Centro Aragonés de Barcelona
lo sabado 12 de mayo de 2018

En a pachina web d’o CAB alcontrarez una definizión d’o Seminario

 

INSCRIPZIONS

Lo preu d’a inscripzión ye de 15 euros.

Podez inscribir-tos-ie en linia seguindo los pasos indicatos en iste enlaze: inscripzions

Y tamién podez fer-lo directament n’a Secretaría d’o CAB.

Si tenez bella cuestión podez escribir a iste correu-e: aragonesgue@centroaragones.org

 

 


· UN DICCIONARIO Y UN TRADUCTOR DIGITAL PARA EL ARAGONÉS

El consejero de Vertebración del Territorio, Movilidad y Vivienda, José Luis Soro, ha presidido la reunión de 6 entidades de Francia y España en el Taller de Experiencias de digitalización de lenguas minoritarias dentro del Proyecto europeo “LINGUATEC”. En la reunión ha participado también el director general de Política Lingüística, Ignacio López Susín, y el director gerente de Turismo de Aragón, Jorge Marqueta.

“El objetivo es que se pueda contar con un diccionario y un traductor del aragonés en la red” ha señalado Soro. Lo que se busca con este proyecto europeo “es aplicar la digitalización a las lenguas minoritarias” ha explicado Soro quien añade que “la importancia de esta jornada radica en que se va a conocer la experiencia de la digitalización del occitano y el euskera”.

El proyecto europeo EFA 227/16/LINGUATEC “Desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua” tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano. Y para ello cuenta con un consorcio compuesto por las siguientes 6 entidades:

1. ELHUYAR FUNDAZIOA
2. LO CONGRÈS PERMANENT DE LA LENGA OCCITANA
3. UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO / EUSKAL HERRIKO UNIBERTSITATEA
4. CNRS (CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE)- DELEGATION REGIONALE MIDIPYRENEES
5. EUSKALTZAINDIA – REAL ACADEMIA DE LA LENGUA VASCA
6. SOCIEDAD DE PROMOCIÓN Y GESTIÓN DEL TURISMO ARAGONÉS, S.L.U

La colaboración transfronteriza permitirá transferir conocimientos y desarrollar soluciones lingüísticas con potencial de mercado, que beneficien a profesionales de las lenguas y faciliten el acceso público multilingüe a contenidos y avanzar en el desarrollo de un clúster transfronterizo de tecnologías lingüísticas.

Gracias a la colaboración de las 6 entidades socias del proyecto se esperan obtener los siguientes resultados:

  • 1 Hoja de ruta de digitalización del aragonés.
  •  5 nuevos recursos lingüísticos (Occitano: Léxico monolingüe y bilingüe occitano/otras lenguas, Análisis morfosintáctico y sintáctico; Euskera: reconocimiento de voz)
  • 8 herramientas lingüísticas desarrolladas o mejoradas (Síntesis vocal occitano, aragonés y euskera de Iparralde, Detector textual occitano y de variantes del occitano, Mejora traducción automática francés-occitano, español-euskera, español aragonés.
  • El desarrollo de 6 innovadoras aplicaciones: Barra descargable traducción automática para sitios web, Aplicación traducción automática de CMS, App de traducción automática entre lenguas de los Pirineos, Manual Digital del Euskera Unificado, Diccionario On-line del Aragonés, Buscador web semántico multilingüe
  •  1 Acuerdo entre Universidad – Empresa para la comercialización de soluciones.

El proyecto EFA 227/16 LINGUATEC fue aprobado en la segunda convocatoria POCTEFA con un presupuesto de 1.227.500 euros y está cofinanciado al 65% por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través del Programa Interreg V-A España-Francia-Andorra (POCTEFA 2014-2020). El objetivo del POCTEFA es reforzar la integración económica y social de la zona fronteriza España-Francia-Andorra. Su ayuda se concentra en el desarrollo de actividades económicas, sociales y medioambientales transfronterizas a través de estrategias conjuntas a favor del desarrollo territorial sostenible.El consejero de Vertebración del Territorio, Movilidad y Vivienda, José Luis Soro, ha presidido la reunión de 6 entidades de Francia y España en el Taller de Experiencias de digitalización de lenguas minoritarias dentro del Proyecto europeo “LINGUATEC”. En la reunión ha participado también el director general de Política Lingüística, Ignacio López Susín, y el director gerente de Turismo de Aragón, Jorge Marqueta.

 

 


· MULTILINGÜISMO Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EN ARAGÓN

Universitat Rovira i Virgili (Tarragona)
Divendres 4 de maig de 2018, 12:00

A càrrec de José Ignacio López Susín
Director General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón
Comunicacions de Miquel À. Pradilla, Professor titular del Departament de Filologia Catalana, Maria Dolors Gimeno, Professora agregada del Departament de Filologies Romaniques i Natxo Sorolla, Professor associat del Departament de Gestió i Empresa. Àrea de Sociologia
Ortanitzen: Departament de Filologia Catalana, Departament de Filologies Romàniques, Departament d’Antropologia, Filosofia i Treball Social i la col·laboració de la Facultat de Lletres de la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona

Veure Díptic

 

 


· CRÍTICA EN SILUETA: EL CASO DE LAS LENGUAS EN ARAGÓN

SEMINARIO CRÍTICA Y CONTRACRÍTICA
Comunicación cultural en España

Organizado por ARCE y GOBIERNO DE ARAGÓN
IACC Pablo Serrano. 3-4 de mayo de 2018

3 de mayo a las 17:30
Antonio Pérez Lasheras, Hèctor Moret, José Ángel Sánchez Ibáñez

MESA 5. (Moderador: Pepe Verón)
¿Qué papel desempeña aquella crítica vinculada con unas literaturas que se gestan y componen en lenguas minorizadas? ¿Y qué papel, en verdad, le corresponde? Es más, ¿qué tipo de crítica se puede, o acaso se debe, ejercer, cuando dichas literaturas ocupan el segundo plano en el seno productivo de unas lenguas que, de por sí, están ya en un segundo plano? Y, en todo caso, crítica… ¿para qué destinatarios? Porque –discúlpese la tardía intertextualidad– ¿quién es su público y dónde se encuentra exactamente? ¿Y cuál es el lugar –en más de un sentido– de la crítica literaria, en tesituras tales? ¿Hay objetividad ceñida al texto y sus contextos, voluntarismo militante o quizás ambas cosas en una? ¿Qué se hace en los medios tradicionales? ¿Son alternativa eficaz las profusas vías telemáticas? En esta(s) encrucijada(s), ¿no será la crítica víctima de alguno de aquellos “provincianismos” socioculturales a que tan agudamente se refería, hace ya algunos años, Milan Kundera?

Muchos interrogantes, sin duda, que apuntan a un estado de cosas movedizo. O tal vez inmóvil. El caso de la comunidad autónoma de Aragón resulta sumamente ilustrativo, si no paradigmático, de cómo la crítica va, viene, va, siempre en el telar, hecha hilos que apenas llegan a ser urdimbre. La coexistencia en Aragón de una lengua “maior”, el castellano, junto a otras dos, minoritarias y minorizadas, que a su vez presentan un distinto grado de incardinación social y de vitalidad comunitaria, ofrece con todo ello un sugestivo terreno para la reflexión sobre las prácticas del ejercicio crítico.

 

 


· II CONCURSO DE RELATO CURTO ASOZIAZIÓN BENTE D’ABIENTO

“Ya conoixemos los ganadors d’o II Concurso de Relato Curto arredol d’a Gaita de Boto Aragonesa. Reuniu lo churau, ha dezidiu atorgar o premio a lo millor relato en castellán a Cristina Cifuentes Bayo, por o relato Lo vestiu de flors. Amás, han atorgau un aczesit a Jaime Sempere por Aprender ye recordar.
Carlos de Abuin se leva lo premio a lo millor relato en aragonés, por Chirmanas.

Lo premio a lo millor relato en catalán ha quedau desierto.
Los tres relatos serán incluius en un libro (an tamién s’incluirán los relatos ganadors d’a pasada edizión). Los dos premiaus de cada idioma rezibirán 200 euros cadagún como premio.”


· CONVOCADO UN CURSO EXTRAORDINARIO DE LA UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA SOBRE LENGUAS MINORITARIAS

Jaca / Chaca 12-13 de julio de 2018
Plazo de matrícula hasta el 1 de junio de 2018
La normalización social de las lenguas minoritarias. Experiencias y procedimientos para la salvaguarda de un patrimonio inmaterial
Está patrocinado por la Cátedra Johan Ferrández d’Heredia
La normalización de una lengua supone la recuperación de su status de lengua “normal”, es decir, de lengua cuyo uso oral y escrito sea natural y espontáneo en cualquiera de las situaciones que se pueden producir en la vida pública y personal de sus hablantes. Cuando una lengua no está normalizada socialmente, se utiliza exclusiva o predominantemente de manera oral en el ámbito familiar. En ese estado primario, la lengua no tiene más manifestación que la multiplicidad dialectal.
Además, una lengua no normalizada se usa únicamente en registros orales informales, por lo que no está capacitada para desarrollar sus capacidades en registros o temas elaborados. De ahí que la normalización social de una lengua entrañe necesariamente la normativización del idioma.
Precisamente, la estandarización de las lenguas minoritarias de Europa fue la cuestión a la que se dedicó el curso extraordinario de la Universidad de Zaragoza en verano de 2017 titulado “Lenguas minoritarias de Europa y estandarización”, en el cual se expusieron los procesos de fijación de la norma lingüística del gallego, asturiano, euskera, catalán, occitano y aragonés.
Como continuación de ese curso, en el que aquí se presenta se pretende analizar el grado de normalidad social que dichas lenguas han alcanzado, dedicando especial atención a la situación del aragonés y del catalán de Aragón, como lenguas minorizadas propias de la Comunidad Autónoma de Aragón. Ciertamente, nuestra comunidad se halla inmersa en un proceso incipiente de normalización de ambas lenguas, pero todavía son muchos los obstáculos con los que se encuentra para poder alcanzar, aunque sea mínimamente, el status del que gozan otras lenguas minoritarias.
En las ponencias programadas se ofrecerá de manera detallada cuál ha sido el proceso de normalización externa que han experimentado (o están experimentando) las lenguas minoritarias citadas anteriormente, con el propósito de que los alumnos puedan tener un conocimiento de primera mano (la mayor parte de los conferenciantes han intervenido directamente en esos procesos) de la situación en la que se encuentra cada una de ellas y, al mismo tiempo, puedan valorar en su justa medida todo cuanto en este asunto se está realizando en Aragón en relación con nuestras propias lenguas minoritarias.

Información en:

La normalización social de las lenguas minoritarias. Experiencias y procedimientos para la salvaguarda de un patrimonio inmaterial | Cursos de verano

 

 


· LA DIRECCIÓN GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA SE SUMA A LA CELEBRACIÓN DEL DÍA DEL LIBRO CON PUBLICACIONES EN ARAGONÉS Y CATALÁN

La colección Literaturas de Aragón incorpora dos nuevos títulos a las series en aragonés y catalán

La colección literaturas de Aragón que, desde 1985 edita el Gobierno de Aragón, con sus series en aragonés y catalán, alcanza los 47 títulos editados. En esta ocasión se trata de los finalistas de los premios Arnal Cavero y Guillem Nicolau de 2017.

En os bandiadors es el título de la obra de Diago Lezaún, que resultó finalista del Premio Arnal Cavero 2017 y que será presentada el viernes 20 de abril, a las 19:30 horas, en el IACC Pablo Serrano (Pº María Agustín, 20). En el acto intervendrá el profesor del Departamento de Filología Española de la Universidad de Zaragoza, especialista en literatura en aragonés, José Ángel Sánchez Ibáñez.

Por su parte Esclats, recoge los poemas de la escritora Merxe Llop que, igualmente, resultó finalista del Premio Guillem Nicolau. La presentación tendrá lugar el martes 24 de abril, a las 19:30 horas en el Museo de Zaragoza (Pl. de los Sitios, 6). En el acto intervendrán Azucena López, asesora docente del área de catalán de la Dirección General de Política y Luis Felipe Alegre que leerá poemas del libro.

Ambos libros han sido coeditados con Gara d’Edizions y en las presentaciones intervendrán el director general de política lingüística, José Ignacio López Susín, y el editor, Chusé Aragüés.