aragonario

aragon-on

aragon-on

📚Hoy #DiaDelLibro2021, los #libros salen a la calle: Parque Grande José Antonio Labordeta en #Zaragoza, Plaza de Navarra en #Huesca, Plaza del Torico en #Teruel...
Además puedes ojearlos en librerías y en http://aragon.ebiblio.es, donde estrenamos colección de libros en aragonés.

2

📚El Parque Grande José Antonio Labordeta se llena de público para disfrutar del #DiaDelLibro

En las próximas semanas el @GobAragon lanzará su línea de ayudas por 165.000 € para el sector, al que el consejero @felipeFaci ha reiterado su apoyo.

@victorlucea @flibrozaragoza

4
Leer más ...

agora

blog agora

Aragón 3L

Aragón Natural

catedra

vidal

CTP

chisla radio

cátedra

academia

poctefa


Actualidad


PRESENTACIÓN DE LA «COLEZIÓN ISABEL DE RODAS» Y LA NUEVA APP LITERARIA EN ARAGONÉS

Con motivo de la celebración del Día del Libro y del Día de Aragón, el Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón, a través de la Dirección General de Política Lingüística y con la colaboración de la Dirección General de Cultura, incorpora en Aragón eBiblio y la Biblioteca Virtual de Aragón (Biviar), los dos primeros libros de la “Colezión Isabel de Rodas”. Se trata de una colección que recogerá textos clásicos en aragonés o traducidos a esta lengua. La colección se inicia con los títulos: Oficina de Horizonte y Exactamente perdido, de Miguel Labordeta, autor del que este año se celebra el centenario de su nacimiento y Cuentos antiguos de Emilia Pardo Bazán, de la que se conmemora el centenario de su muerte.
Isabel de Rodas y Araiz, de quien toma el nombre esta colección fue una escritora del siglo XVII que vivió en el Colegio de las Vírgenes de Zaragoza, que no tuvo carácter conventual y que puede relacionarse con los llamados «colegios de doncellas» de la Edad Moderna. Ello explica que fuera una de las pocas mujeres que, en el siglo XVII, escribiera en el ámbito hispánico y, hasta donde se conoce, la única, junto con Ana Abarca de Bolea, que lo hizo en aragonés.
LiteARAtura, una nueva APP se abre al universo literario en lengua aragonesa
Por otra parte, la Dirección General de Política Lingüística ha presentado hoy también la App LiteARAtura, desarrollada dentro del programa Agora x l’aragonés, con el objetivo de ofrecer a la ciudadanía acceso al universo literario en lengua aragonesa.
LiteARAtura es un proyecto conjunto de Religada Soluciones Informáticas (www.religada.com) y la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón. Su objetivo es hacer llegar a toda la ciudadanía el universo literario de la lengua aragonesa, desde las primeras muestras en la Edad Media, hasta la actualidad, con toda su extensión y diversidad.
Alrededor de 300 autores y autoras se muestran, bien en los espacios geográficos en que han nacido y/o han desarrollado su obra, o a través de breves biografías que destacan sus obras en aragonés más importantes. En los enlaces , a su vez, se puede encontrar más información sobre cada autor y su obra.
También hay un espacio para las editoriales, reconociéndoles así su trabajo y su vocación por difundir la literatura en aragonés. A través de los enlaces se puede llegar a sus catálogos, por los que en las citas de las biografías solo se hace constar autor, título y fecha de edición.
Finalmente, existe un apartado para disfrutar de las obras. Todas las que están disponibles en línea tienen sitio en LiteARAtura, incluso las que se incorporan en la colección Isabel de Rodas de libros electrónicos.
Se puede visualizar el funcionamiento de la aplicación en el siguiente vídeo :

Para más información: Aragón_hoy.
Entrevista de Lorenzo Río a José Ignacio López Susín sobre la presentación de la APP LiteARAtura y el Día del Libro. Programa Esta es la nuestra. Aragón Radio. 21/04/2021:

Cartel San Jorge/San Chorche/Sant Jordi 2021 descargable en: Cartel 23 Abril 2021_Aragón


PUBLICACIÓN DE «VOCABULARIO DE LA CRÓNICA DE SAN JUAN DE LA PEÑA» DE FRANCHO NAGORE LAÍN

La Crónica de San Juan de la Peña, conocida también en la Edad Media como Coronicas de los senyores reyes d’Aragón, fue redactada a instancias de Pedro IV el Ceremonioso en la segunda mitad del siglo XIV. La redacción inicial fue en latín y posteriormente se tradujo al catalán y al aragonés. La versión en aragonés parece que estaría ya redactada hacia 1372. Se trata de uno de los textos en aragonés clásico más interesantes que suma a su importancia histórica su interés lingüístico. Francho Nagore Laín publicó en 2003 un amplio estudio de los aspectos lingüísticos de este texto que incluía la grafemática, la fonética, la morfología, la sintaxis y la formación de palabras. Ahora publica en este volumen el vocabulario completo de dicho texto, que consta de 2285 entradas. Cada una de estas incluye, además del lema o encabezamiento, la categoría gramatical, su significado en castellano, ejemplos del texto para cada una de las acepciones, comentarios sobre la etimología, las palabras del mismo origen en otras lenguas románicas y la documentación sobre el registro de las voces tanto en aragonés medieval como moderno. Es, pues, una contribución al conocimiento del léxico del aragonés medieval a partir de una obra emblemática, tanto histórica como lingüísticamente.

Para más información, visite el siguiente enlace: Prensas Universitarias

 


EL CARTEL DEL DÍA DEL LIBRO DEL MINISTERIO DE CULTURA, EN TODAS LAS LENGUAS DEL ESTADO

Por vez primera, el Ministerio de Cultura ha editado el cartel institucional del Día del Libro en todas las lenguas del Estado. De este modo el aragonés y el catalán de Aragón también están presentes en la celebración. Los carteles pueden descargarse en esta dirección:

Versión en aragonés: Día d’o libro 2021

Versión en catalán: Dia del llibre 2021

«Desde el Ministerio de Cultura y Deporte, se difunde en la semana del 23 de abril un cartel que se centra en la figura del último escritor galardonado con el Premio Cervantes.

Con este fin, el premiado cede una frase sobre la lectura y los libros que se utiliza en el diseño del mencionado cartel y que sirve de inspiración para su ilustración.

Yo sé que olí un jazmín en la infancia una tarde, y no existió la tarde.

Francisco Brines, Premio Cervantes 2020

Este año el cartel ha sido elaborado por Sonia Pulido (http://www.culturaydeporte.gob.es/premiado/mostrarDetalleAction.do?prev_layout=premiado&layout=premiado&language=es&id=23961&cache=init), Premio Nacional de Ilustración 2020.»


EL GOBIERNO DE ARAGÓN SUSCRIBE ACUERDOS CON LAS COMARCAS DE JACETANIA Y BAJO CINCA PARA LA PROMOCIÓN DE LAS LENGUAS PROPIAS DE LA COMUNIDAD

El Consejo de Gobierno da luz verde a estos convenios, que supondrán una inversión de 10.000 euros
El Consejo de Gobierno ha aprobado la suscripción de un convenio de colaboración con la comarca de la Jacetania para la promoción de la lengua aragonesa y sus variedades dialectales. Para ello, recibirá una aportación económica de 5.000 euros por parte del Gobierno de Aragón, que irá destinada a proyectos que desarrollan en su seno.
Asimismo, se ha dado también el visto bueno al acuerdo para suscribir un convenio de colaboración con la comarca del Bajo Cinca destinada a la implementación de medidas a favor del catalán de Aragón y sus variedades dialectales. El presupuesto que el Departamento de Educación, Cultura y Deporte –a través de la Dirección General de Política Lingüística– destina a esta iniciativa es de 5.000 euros.
En este sentido, la comarca del Bajo Cinca, al amparo de este acuerdo, impulsará el programa de animación lectora en catán “Contes a la vora del riu” y un Concert de música folk en català.
Por lo que respecta a la comarca de la Jacetania, el acuerdo aprobado hoy favorecerá la edición de un cuento en aragonés, el desarrollo de recursos museográficos en aragonés y una serie de trabajos de toponimia en la comarca.
El Departamento de Educación, Cultura y Deporte realizará estas aportaciones dentro de sus competencias en materia de política lingüística, cuya dirección general ayuda en el impulso a la enseñanza de las lenguas propias de Aragón en todos los niveles y etapas, promociona la investigación del patrimonio lingüístico aragonés, así como coordina y colabora con otras administraciones y entidades en la implementación de programas y planes específicos para el efectivo uso y normalización social de las lenguas propias de Aragón en las zonas de utilización predominante.

UN POEMA DE MERXE LLOP EN POESÍA PARA LLEVAR

Poesía para Llevar, el programa educativo que reúne a 88 centros de todo Aragón, comparte esta semana el poema de Merxe Llop titulado «Estallido», una bellísima actualización del tópico literario ubi sunt. Estas son las palabras del IES Mar de Aragón de Caspe, que explican muy bien por qué lo han elegido y cómo lo han trabajado:

En primer lugar, desde el IES Mar de Aragón en Caspe nos gustaría compartir con el resto de centros este poema maravilloso de Merxe LLop, escritora de Nonaspe un pueblo muy cercano a nuestra localidad. El poema pertenece a la versión en castellano del poemario Esclat (2018). Estallido, subdividido en cinco capítulos que reúnen poemas introspectivos, en buena medida enraizados en la experiencia vital de la autora, y en donde las referencias al lugar de su infancia y su niñez son fundamentales. El propio poemario es un transcurrir a través de los capítulos de referencia: Ausencia, Añoranza, Constatación, Monstruosidad y Esperanza; que acaban componiendo un cántico a la toma de conciencia.

La obra pertenece al poemario Esclat, finalista del Premio Guillem Nicolau 2018. El alumnado ha trabajado el poema a través de diversas actividades, como la lectura en público, realización de videopoemas y un taller de creación poética en 1º de Bachillerato. La propia autora ha realizado para la ocasión la siguiente presentación:

Se presenta aquí un poemario que contiene cinco capítulos con temática variada pero que tienen el aliento de investigación en el alma humana que les da unidad.
Estos versos han sido escritos por la necesidad de sacar el grito que me remueve dentro y así no llegar a la locura con silencio.
Expresar de forma poética algunos sentimientos es como sacarse la túnica que disimula los defectos innatos; también es un trabajo de constancia y valentía.
Escribir de manera correcta utilizando la lengua materna adquirida sólo oralmente, y que la escuela nos la negó a la gente de mi generación, no es fácil. Tampoco se podía buscar la forma expresiva en la variante estándar de la lengua más parecido al dialecto barcelonés.
El lenguaje poético debe guardar fidelidad y relación entre lengua, pensamiento y sentimiento, es por eso que los poemas están escritos en catalán noroccidental, con un léxico que me resuena dentro porque la he mamado.
Mi agradecimiento a Marco Martínez, filólogo apasionado por la dialectología, por su asesoramiento lingüístico, con el fin de utilizar las expresiones aceptadas normativamente con una cierta flexibilidad.

 

 


ÚLTIMA SESSIÓ DEL SEMINARI DE CATALÀ 2020-2021

Divendres passat 16 d’abril va tenir lloc la quarta i última sessió del seminari autonòmic per als professors/es de llengua catalana. Com va dir l’assessora del CP de Montsó, responsable de l’activitat, quan vam planificar el seminari al setembre, juntament amb la coordinadora, de l’IES Matarraña de Vall de Roures, aquesta data quedava molt llunyana. A això s’afegia una enorme incertesa davant el que ens esperava.

Tanmateix, arribats a aquest punt, podem dir que tots i totes les docents de català i en català d’Aragó, igual que la resta de la comunitat educativa, han treballat amb la responsabilitat que els caracteritza, fent dels centres escolars els llocs més segurs per a l’alumnat fora de les seues cases.

I els nostres nens i nenes no sols han gaudit d’un entorn segur per a la seua salut, sinó que s’han desenvolupat personal i acadèmicament mitjançant una infinitat d’activitats molt motivadores que els seus professors/es van compartir en l’última sessió i que quedaran penjades en l’àrea del professorat d’aquesta web de llengües d’Aragó.

Aquí teniu una petita mostra de les activitats proposades per a ús de tot el professorat per part dels i de les participants en el XXXII Seminari de català que acaba de concloure. Totes eren estupendes, però, com sabeu, de vegades les fotos de pantalles no surten bé.

Gràcies, des de la Direcció General de Política Lingüística, a tots i totes les docents, que heu desenvolupat un magnífic treball i que heu ajudat, amb el vostre esforç, al fet que aquest curs 2020-2021 hagi estat molt millor del que esperàvem.

Ara ja estem preparant el següent.

Endavant!

 


VII CONCURSO DE HAIKUS EN ARAGONÉS

Dende as 00:00 oras d’o día 18 d’abril dica las 00:00 d’o 1 de mayo

A fin d’o concurso ye a promozión de l’uso de l’aragonés e d’a creazión literaria en ixa lengua en os retes sozials Facebook e Twitter.

O concurso se rechirá por as siguiens:

NORMAS DE PARTIZIPAZIÓN:
1.- S’establezen dos categorías, una pa haikus y un atra pa haigas.
2.- Cualsiquier poema que vaiga acompañau d’una imachen, dentrará en a categoría de haigas.
3.- Se podrá partizipar en o concurso dende as 00:00 oras d’o día 18 d’abril dica las 00:00 d’o 1 de mayo.
4.- S’abrá d’escribir en lengua aragonesa. Cualsequier modelo ortografico ye valido.
5.- Se i puede partizipar a traviés de Facebook u Twitter.
6.- Pa partizipar en Facebook s’escribirán os haikus y haigas en o evento ‘’7eno Concurso de haikus en aragonés’’ que se creará a tal efecto.
7.- Pa partizipar-bi a traviés de Twitter s’escribirán os haikus u haigas con o hastag #VIIconcursohaikusaragones.
8.- Se i podrá partizipar tantas vegadas como se quiera, sin limite d’escritura de haikus u haigas.
9.- Os poemas s’achustarán a la metrica clasica de tres versos de zinco, siete e zinco ‘’moras’’, ye dezir, silabas metricas.
10.- Se conzederá un premio a lo millor haiku, y un atro premio a lo millor haiga. Os ganadors serán designaus por o Churau.
11.- O premio consistirá en un lote de libros e materials donaus por as editorials e entidaz colaboraderas. O ganador d’a categoría de haikus rezibirá un lote, y o ganador d’a categoría de haigas rezibirá un atro lote. Os lotes serán formaus por a organizazión.
12.- Con a partizipazión en o concurso, s’azepta a zesión d’os dreitos de publicazión d’os haikus y haigas tanto en formato papel como en formato dichital.
13.- A partizipazión en o concurso suposa l’azeptazión d’estas normas.

 


LAS HERRAMIENTAS DIGITALES PARA LA LENGUA ARAGONESA EN EL ENCUENTRO DEL PROGRAMA EUROPEO POCTEFA-LINGUATEC EN JACA

El Palacio de Congresos de Jaca ha sido hoy el escenario en el que los integrantes del programa europeo POCTEFA LINGUATEC han celebrado un taller de transferencia de conocimientos en el que se han abordado las herramientas digitales desarrolladas para la lengua aragonesa.

El encuentro, que ha acogido a representantes de las entidades de Occitania, Euskadi y Aragón que forman parte de este proyecto dirigido a desarrollar recursos lingüísticos para avanzar en la digitalización de las lenguas de los Pirineos (https://linguatec-poctefa.eu/an/inizio/), ha contado con la presencia del director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, y el director general de Desarrollo Estatutario y Programa Europeos, Luis Estaún, así como del alcalde de Jaca, Juan Manuel Ramón Ipas.

El proyecto europeo EFA 227/16/LINGUATEC “Desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua” tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano. Y para ello cuenta con un consorcio compuesto por las siguientes entidades:

– Elhuyar Fundazioa.
– Lo Congrés Permanent de la Lengua Occitana.
– Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea.
– Centre National de la Recherche Scientifique-Delegation Midipyrenees.
– Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia.
– Sociedad de Promoción y Gestión del Turismo Aragonés.

La colaboración transfronteriza contribuye a transferir conocimientos y desarrollar soluciones lingüísticas con potencial de mercado, que beneficien a profesionales de las lenguas y faciliten el acceso público multilingüe a contenidos y avanzar en el desarrollo de un clúster transfronterizo de tecnologías lingüísticas.

En el caso del aragonés, el programa ha permitido desarrollar varias herramientas, entre las que destacan el diccionario on line (Aragonario) Castellano-Aragonés, cuya cuarta versión se ha puesto en producción esta misma semana con 26.449 entradas y Aragonés-Castellano con 40.481 entradas. Asimismo, se ha diseñado un traductor automático (TraduZe) y un Sintetizador de Voz. Se encuentra en fase de elaboración, además, un reconocedor de voz (ReconoiXe).

El proyecto EFA 227/16 LINGUATEC fue aprobado en la segunda convocatoria POCTEFA con un presupuesto de 1.227.500 euros y está cofinanciado al 65% por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través del Programa Interreg V-A España-Francia-Andorra (POCTEFA 2014-2020).

Durante el encuentro que se ha celebrado esta mañana en Jaca, y que ha empezado con una conferencia del director de la Comunidad de Trabajo de los Pirineos, Jean Louis Valls, se ha explicado el funcionamiento y potencialidades de todas estas herramientas, así como la interrelación entre todas ellas.

Director de la Comunidad de Trabajo de los Pirineos, Jean Louis Valls

 

A continuación, se ha llevado a cabo el Taller de transferencia de conocimientos que ha contado con las intervenciones de Santiago Lamora, que ha hablado sobre la elaboración y diseño del Aragonario; Klara Ceberio, que ha explicado el funcionamiento de TraduZe; Antonio Sistac y Santiago Cabello, quienes han descrito las funciones de ReadSpeaker y las App de Ilesias de Sarrablo y la del Camino de Santiago en Aragón; y Josu Aztiria, quien ha hablado del trabajo desarrollado en Elhuyar.

 

Asimismo, el encuentro ha servido de marco para la firma de un acuerdo de utilización de estas herramientas por varias empresas aragonesas, toda vez que el objetivo final del trabajo realizado es su utilización por parte de la sociedad. Las empresas firmantes, a las que pueden unirse todas aquellas que así lo soliciten, son firmas punteras en varios ámbitos como la comunicación, las finanzas, la tecnología, la edición o la consultoría: Advising&Communication, S. L., Aragón Valley Consulting, Caja Rural de Aragón, Delera Rural S. L., El Periódico de Aragón, Prames y Tintaura S. L.

Puede consultarse el documento de firma en el siguiente enlace: ACUERDO EMPRESAS_Herramientas_TECNO_ARAGONÉS

 

 


Qué es el POCTEFA

El Director General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín

El POCTEFA 2014-2020 es el acrónimo del Programa INTERREG V-A España-Francia-Andorra. Se trata de un programa europeo de cooperación territorial creado para fomentar el desarrollo sostenible del territorio fronterizo entre los tres países. Su objetivo es reforzar la integración económica y social de la zona fronteriza España-Francia-Andorra. Su ayuda se concentra en el desarrollo de actividades económicas, sociales y medioambientales transfronterizas a través de estrategias conjuntas a favor del desarrollo territorial sostenible.

Estas inversiones contribuyen a la consecución de los objetivos de la estrategia Europa 2020. Uno de los instrumentos a través de los que se concretan estas políticas es el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER). Este Fondo invierte en el territorio a través de distintas herramientas. Una de ellas es la Cooperación Territorial Europea (CTE), también conocida como Interreg.

El POCTEFA 2014-2020 se enmarca dentro del Interreg que surgió en el año 1990 para cofinanciar proyectos de cooperación transfronteriza. Con el paso de los años se ha convertido también en un instrumento de financiación de programas de cooperación transnacionales e interregionales.

“Aragonario” puede consultarse en: https://aragonario.aragon.es/

“TraduZe” en http://traduze.aragon.es/

Y la plataforma Aragón recursos en línia ta l’aragonés en: http://aragon.lenguasdearagon.org/index.html

 

Ignacio López Susín, Luis Estaún e Ildefonso Salillas

El encuentro completo, que se retransmitió en directo vía YouTube, puede verse a través del siguiente enlace:


ORDEN POR LA QUE SE CONVOCAN AYUDAS A ENTIDADES SIN ÁNIMO DE LUCRO PARA EL AÑO 2021 EN MATERIA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA

El fomento y la difusión de la cultura en las lenguas propias de Aragón es uno de los objetivos del Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón, que a través de la Dirección General de Política Lingüística se potencia por medio de programas de ayudas y subvenciones a las actividades de carácter cultural de entidades sin ánimo de lucro. Por tal motivo, con la finalidad de impulsar el desarrollo y la consolidación del asociacionismo cultural en esta materia, la Dirección General de Política Lingüística considera necesario la convocatoria de ayudas para el otorgamiento de las subvenciones, sometidas al régimen de concurrencia competitiva:


PASQUAL VIDAL I FÍGOLS DE MASSALIÓ, IN MEMORIAM

El dijous dia 1 d’abril va morir Pasqual Vidal i Fígols de Massalió als 75 anys. Pasqual va ser un pensador i investigador de les tradicions i costums del Matarranya i especialment de la seva localitat natal. Dibuixava i tenia un estil característic que il·lustrava tot aquell patrimoni material i immaterial que anava recopilant al llarg de la seva vida. Les seves aportacions,  dibuixos i fotografies, han estat definitives per a la recuperació. Destacava per la tenacitat i capacitat de treball.

Entre les seves publicacions es poden trobar llibres com: A la falda de la iaia-Literatura oral de Massalió (ASCUMA), Festes i tradicions de la Comarca del Matarranya-Vila de Massalió (DGA) i La cuina senzilla-Quadern 5-Massalió (Cinctorres Club). Va col·laborar com a il·lustrador als llibres de Joan Josep Rovira: Rutes Carlistes (Cinctorres Club), Pa Blader (Tartaruga Edicions) i Terra Màtria i al llibre coordinat per Teresa Lombarte: A la taula… al primer crit! Com es menja al Matarranya, del Bergantes a l’Algars (Asociación de mujeres y consumidores Kalat-Zeyd, Calaceit). A més va fer els dibuixos del llibre de Rafael Ferrer: Literatura oral de La Fresneda (ASCUMA), els dibuixos del Museu Etnològic Lo Masmut de Pena-roja de Tastavins i del Museu Etnològic de Nonasp amb l’Associació Amics de Nonasp. Va il·lustrar també una Guia didàctica: La vida als masos de Pepa Nogués i Guies del Port (Programa Educació Ambiental del Parc Natural dels Ports). Va presentar quatre llibres del seu amic Luis Felipe Navarro i va aportar testimonis de literatura oral de Massalió, junt amb Carme Alcover, per als llibres: Lo Molinar. Literatura popular catalana del Matarranya i Mequinensa, (IET, ASCUMA, CARRUTXA).

Té nombrosos articles a revistes i periòdics: Temps de Franja, Sorolla’t, Rolde-Revista de cultura aragonesa, Gaiteros de Aragón-Revista de música y cultura popular, Cinga. Anuari de l’Institut d’Estudis del Baix Cinca, L’Eixam, Kalat-Zeyd, Llibres de festes de Massalió i La Comarca.

Pasqual Vidal va formar part de manera molt activa en les activitats del seu poble donant suport a la recuperació de l’interior de l’ermita de Massalió, la pujada ‘dels Dolors’, la catalogació de l’església i torre i el disseny de les creus del terme, entre elles la ‘Creu de la Replaceta’. Membre de la Coral de Massalió, va participar en l’enregistrament del CD de l’Associació Corals del Matarranya, Música Tradicional del Matarranya. Va ser soci de l’Associació Cultural del Matarranya on va fer recerca, va preparar exposicions i xerrades. Sempre interessat per la cultura i l’ensenyament impartia tallers a les escoles.

L’any 1999 va rebre un premi i homenatge per part de la Asociación de Gaiteros de Aragón. L’any 2006 va guanyar el primer Premi ‘Pau Vila’ de la Universitat de Barcelona-Institut de Ciències de l’Educació amb Margarita Celma, publicant el llibre didàctic: Fa un munt d’anys al Matarranya.

Un record sincer per a aquest defensor de la llengua i cultura en català d’Aragó.

Margarita Celma

Pasqual Vidal i Fígols y Margarita Celma.

 


 

OS CHOTOS PRESIENTAN UN ABANZE D’O SUYO SEISENO DISCO PLENO DE LUZ Y DE VIDA

O nuevo vidio abanze d’o seiseno disco de Os Chotos nos presienta a canta Elio (2 de febrero de 2020), inspirada en a naixenzia d’o suyo chicot protagonista. A la suya vez, o treballo ye dedicau a la fegura de Joaquín Carbonell, cuala luz permaxe pa iluminar as nuevas chenerazions: «A suya estrela brilla agora en l’Universo».

 


ACTIVITAT INTERDEPARTAMENTAL PROGRAMA JESÚS MONCADA A L’IES BAJO CINCA DE FRAGA

CÓMETE EL ARTE

Els alumnes de 1r de l’ESO del Programa Bilingüe en català han realitzat una activitat artística anomenada «Cómete el arte» que, dins del Programa Jesús Moncada, els ha permès treballar el fang des d’una perspectiva «gastronòmica».

Aquesta activitat ens ha ofert la possibilitat de recordar que en tota la història de l’art hi ha molts referents de temàtica culinària i aquest ha estat l’objectiu dels nostres alumnes: preparar un menjar amb l’argila. Els resultats han sigut molt apetitosos, visualment, és clar…

Departaments d’Arts Plàstiques i Llengua catalana

 

 


CAMINADA LITERÀRIA A LA COMARCA DEL MATARRANYA

Amb motiu de la 9a Edició de “Quedaran les paraules”, el dia 23 d’abril es realitzarà en Ráfales l’activitat literari-esportiva: «Caminada Literària Als Estrets de Ràfels». Durant el recorregut dels Estrets de Ràfels es realitzarà la lectura de fragments literaris.

 


JACA ACOGE EL TALLER DE TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTOS DEL PROGRAMA POCTEFA LINGUATEC

El próximo día 13 de abril el Palacio de Congresos de Jaca será escenario del Taller de transferencia de conocimientos del Programa POCTEFA LINGUATEC en cuanto a las herramientas digitales desarrolladas para la lengua aragonesa.

El proyecto europeo LINGUATEC “Desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua” tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano. Para ello cuenta con un consorcio compuesto, junto a Turismo de Aragón, por la Universidad del País Vasco, Elhuyar Fundiazioa, Lo Congrès permanent de la lenga occitana, el Centre National de la Recherche Scientifique y la Real Academia de la Lengua Vasca.

En el caso del aragonés se han desarrollado varias herramientas, entre las que destacan el diccionario on line (Aragonario) CASTELLANO-ARAGONÉS, con más de 26.000 entradas y ARAGONÉS-CASTELLANO, con más de 40.000 entradas. Asimismo se ha llevado a cabo un traductor automático (TraduZe) y un Sintetizador de Voz. Se encuentra en fase de elaboración, además, un reconocedor de voz (ReconoiXe).

En el acto de Jaca (ver programa), que se iniciará con una conferencia del Director de la Comunidad de Trabajo de los Pirineos Jean Louis Valls, tendrá lugar la explicación de todas estas herramientas, así como de la interrelación entre todas ellas.

Por último, se llevará a cabo la firma de un acuerdo de utilización de estas herramientas por varias empresas aragonesas, toda vez que el objetivo final del trabajo realizado es su utilización por parte de la sociedad.

Estas empresas, a las que pueden unirse todas las que lo soliciten, punteras en varios ámbitos como la comunicación, las finanzas, la tecnología, la edición o la consultoría, son: ADVISING & COMMUNICATION, S.L.ARAGÓN VALLEY CONSULTING, CAJA RURAL DE ARAGÓN, DELERA RURAL, S.L., EL PERIÓDICO DE ARAGÓN, PRAMES, S.L. y TINTAURA, S.L.

 

Puede consultar el programa completo a través de este enlace:

Programa Taller POCTEFA-LINGUATEC (Jaca)


· PUBLICADO EN BOA LA MODIFICACIÓN DEL CONVENIO DEL GOBIERNO DE ARAGÓN CON LA UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA SOBRE LENGUAS PROPIAS DE ARAGÓN

El BOA del 31 de marzo de 2021 ha publicado la modificación del Protocolo de colaboración del Gobierno de Aragón y la Universidad de Zaragoza en materia de lenguas propias de Aragón.

La cláusula Segunda queda redactada de la siguiente manera:

Segunda.- Actuaciones.

Las actuaciones a desarrollar se centran en el desarrollo de la cooperación entre el Gobierno de Aragón y la Universidad de Zaragoza, favoreciendo la creación de nuevo conocimiento y promoviendo la difusión de todos los aspectos de interés común entre ambas en el ámbito de las lenguas minoritarias de Aragón y muy especialmente del aragonés, con carácter interdisciplinar y transversal.

La colaboración se centrará específicamente en el desarrollo de las actividades siguientes:

  • Apoyar e incentivar proyectos de investigación en diferentes líneas temáticas del ámbito de actuación del Gobierno de Aragón.
  • Apoyar la realización de tesis doctorales, trabajos de fin de carrera y fin de máster en los ámbitos de las lenguas propias de Aragón y el Patrimonio inmaterial aragonés.
  • Apoyar la docencia de la lengua aragonesa tanto en la Mención del Grado de Magisterio como en el Diploma de Especialización en Filología Aragonesa, como en la Universidad de la Experiencia.
  • Llevar a cabo tareas de investigación en distintas áreas del saber (Sociología, Derecho, Lingüística, Economía, Comunicación, Educación, Antropología, etc.), relacionadas con las lenguas propias de Aragón y el patrimonio inmaterial aragonés.
  • Convocar o participar en la convocatoria de becas y ayudas de investigación relacionadas con el objeto de este protocolo.
  • Realizar colaboraciones y favorecer el contacto con otras universidades, de manera que se produzca el intercambio de experiencias y de información relacionada con la materia objeto de este protocolo.
  • Promover, diseñar y organizar actividades de comunicación y formativas: conferencias, seminarios, cursos, etc.
  • Colaborar y asesorar en la realización todo tipo de publicaciones en cualquier soporte, relacionados con la materia objeto de este protocolo.
  • Organizar actividades culturales y de difusión cultural, científica, social o humanística.
  • Participar en los programas de socialización y especialmente en el programa «Agora x l´aragonés», incorporando el logo de dicho programa.
  • Incorporar la lengua aragonesa, en la medida de lo posible, en las campañas institucionales y en las actividades culturales y deportivas.
  • Utilización de los aspectos básicos de la representación gráfica de la lengua aragonesa contenidos en la Resolución de 16 de mayo de 2017 («Boletín Oficial de Aragón» de 28 de junio de 2017 y 20 de septiembre de 2017).
  • Cualquier otra actividad de interés para ambas partes que se acuerde en la Comisión mixta de seguimiento

 

El texto completo puede verse aquí:

ORDEN PRI/251/2021, de 9 de febrero, por la que se dispone la publicación de la Adenda de modificación del Protocolo de colaboración entre el Gobierno de Aragón y la Universidad de Zaragoza, en materia de lenguas propias de Aragón y patrimonio inmaterial aragonés.

O SABADO 3 D’ABRIL SE PRESENTA EN YESERO O LIBRO DE RA SUYA TOPONIMIA

Nota de prensa:

El sábado 3 de abril se presenta “Toponimia y léxico de Yésero”, el libro número 15 de la Colección Yalliq que publica desde 2002 la Comarca Alto Gállego. El volumen, escrito por la filóloga María Jesús Acín Sanromán, natural de Yésero,  recoge los nombres que han recibido a lo largo del tiempo los lugares en que han trabajado y han vivido los habitantes de esta localidad de Alto Gállego.

Con el libro “Tradición oral en el Valle de Acumuer”, la Comarca Alto Gállego abrió en el año 2002 su colección Yalliq, una iniciativa editorial, cultural y educativa que pretende recuperar y conservar para las futuras generaciones las tradiciones, modos de vida y formas de expresión de nuestros antepasados. Poner en valor la ancestral cultura del territorio y valorarla como parte fundamental de nuestro patrimonio es el principal objetivo de esta colección, que abarca toda la comarca. Como indica la consejera comarcal de cultura, Isabel Manglano, “a través de sus gentes conocemos la historia escrita con letra pequeña y recuperamos la esencia del vivir cotidiano, que es el que perdura con el paso del tiempo”.

La presentación se realizará el sábado 3 de abril, a las 12.00 h, en el Frontón de Yésero, a cargo de la autora y posteriomente habrá un concierto de cantas en aragonés, con Ana Cristina Vicente y David Pellejer, soprano y piano, que interpretarán composiciones sobre poemas de Francho Nagore, Ana Tena o Nieus Luzía Dueso, entre otros. El acto de presentación se realizará al aire libre, respetando los aforos y todas las medidas de seguridad establecidas frente a la Covid-19.

ARAGÓN HA ESTADO PRESENTE EN EL XVIII CONGRESO DE LENGUAS MINORITARIAS

Del 24 al 26 de marzo de 2021 tiene lugar en Bilbao el 18º Congreso de Lenguas Minoritarias XVIII ICML 2021 BILBAO, de manera online.

«A3L. NUESTRAS LENGUAS» EN LOS COLEGIOS PARQUE EUROPA Y OCTAVUS DE UTEBO

La exposición «A3L. Nuestras lenguas« ha visitado durante esta semana los centros CP Parque Europa y CP Octavus de Utebo, en los que ha encontrado una cálida acogida.

El grupo La Chaminera ha sido el encargado de dinamizar el recorrido por la realidad lingüística de Aragón:

Para conocer un territorio, nada mejor que recorrerlo y escuchar a sus pobladores. En ocasiones ni siquiera eso es suficiente, ya que hay lugares donde la lengua propia se restringe al uso local y aun familiar. E incluso se oculta a los oídos forasteros por la situación de diglosia, es decir, por considerarla inferior a la lengua oficial.

Por ello, una forma interesante de aproximarse a esa realidad es a través de sus textos de tradición popular: canciones, cuentos, retahilas, trabalenguas, juegos de palabras… Con música todo se aprende mejor y es por ello que La Chaminera utiliza una veintena de instrumentos musicales y diversos elementos escénicos.

Así pues la exposición Aragón 3L. Nuestras lenguas se complementa con una actuación del dúo La Chaminera, con la interpretación en directo de músicas e historias procedentes de diferentes lugares de Aragón. En ellas se aprecia claramente la diversidad dentro de la unidad de las lenguas habladas en nuestra comunidad autónoma.

Desde nada más nacer, las nanas, cantinelas y juegos de palabras nos son transmitidas en la lengua materna y de todas ellas hay una gran riqueza en las tres lenguas aragonesas. Albadas del Somontano, del Bajo Aragón y de las Cuencas Mineras. Canciones infantiles del Matarraña. Villanos de La Hoya, Sobrarbe y La Litera. Leyendas cantadas de Ribagorza, retahílas festivas cuyo texto, muy similar, encontramos tanto en castellano como en aragonés y en catalán… Y todo ello sin salir de Aragón, ¿quién da más?