Actualidad


L’ASSOCIACIÓ AMICS DE NONASP HA PUBLICAT “HISTÒRIES DE LA NOSTRA GENT”

L’associació Amics de Nonasp acaba de publicar el llibre Històries de la nostra gent i per a això ha comptat amb la col·laboració de la Direcció General de Política Lingüística mitjançant la seua convocatòria de subvencions. Segons ens diuen J. M.ª Ràfales, Mario Rius i Estela Rius,

Sabíem del valor de la cultura tradicional i ens pareixia que la faena més convenient era arreplegar i anotar tot allò que la nostra gent feia impulsada per la tradició, i que recordés als nostres fills i filles allò que nosaltres en part havíem escoltat. Nonasp té un llibre més de la seua història escrita que pot ajudar a tindre una visió més àmplia del nostre poble i a conèixer millor el seu passat.


CONOIXE A NUEVA APP AGORA x L’ARAGONÉS

En ista App que agora presentamos se pueden trobar toz os recursos tecnolochicos que s’han desarrollau en os zaguers años por o Gubierno d’Aragón relazionaus con a luenga aragonesa, asinas como as instituzions y asoziazions pueden difundir as suyas actividaz y as interpresas as ofiertas d’os suyos productos.

Amás, en un aria privada, aquels que quieran fablar en aragonés con atras personas pueden fer-lo a traviés d’os miembros que s’inscribioron como mentores, en una esperenzia que ya esiste en atras luengas, de practica de l’idioma entre personas que no se conoxen.

Descarga l’App en: ttps://play.google.com/store/apps/details?id=es.aragon.apla

Os usuarios de IOS pueden consultar-la a traviés de: https://www.agoraxlaragones.org/Particulares/

Pa conoxer más sobre l’App Agora x l’aragonés, puez consultar o siguién video:

_________________

 

En esta App que ahora presentamos se pueden encontrar todos los recursos tecnológicos que se han desarrollado en los últimos años por el Gobierno de Aragón relacionados con la lengua aragonesa, así como las instituciones y asociaciones pueden difundir sus actividades y las empresas las ofertas de sus productos.

Además, en un área privada, aquellos que quieran hablar en aragonés con otras personas pueden hacerlo a través de los miembros que se inscribieron como mentores, en una experiencia que ya existe en otras lenguas, de práctica del idioma entre personas que no se conocen.

Descarga la App en: https://play.google.com/store/apps/details?id=es.aragon.apla

Los usuarios de IOS pueden consultarla a través de: https://www.agoraxlaragones.org/Particulares/

Para conocer más sobre la App Agora x l’aragonés, puedes consultar el siguiente vídeo:


NUEVA ÁREA PARA EL PROFESORADO EN LA WEB LENGUAS DE ARAGÓN

La web Lenguas de Aragón cuenta durante este curso con una nueva entrada de acceso dirigida en exclusiva al profesorado de aragonés y catalán de Aragón.

Este apartado de la web tiene como objetivo facilitar las dinámicas creadas entre los docentes, principalmente desarrolladas hasta ahora a través de los seminarios de formación para el profesorado de aragonés y catalán, respectivamente, en cuyas sesiones conjuntas se hizo patente la necesidad de encontrar un espacio de diálogo y colaboración, también en formato online.

Cada usuario posee una clave de acceso individual mediante la cual podrá consultar y compartir materiales didácticos producidos por la comunidad educativa, siempre en relación con nuestras lenguas propias. La nueva intranet cuenta con apartados divididos por etapas educativas y áreas temáticas para trabajar en el aula.

 

 


JAIME ARBIOL AGNÉ GANA EL III PREMIO DE INVESTIGACIÓN JESÚS MONCADA

Mequinensa 1808-1898: 90 anys del segle XIX es el título del trabajo ganador del III Premio de Investigación Jesús Moncada, el cual ofrece una visión del impacto en la localidad de episodios como la entrada de las tropas francesas, las guerras carlistas, la peste amarilla o los problemas de los mequinenzanos con la justicia.

En el transcurso del acto, que se ha retransmitido por el canal local de televisión y a través de redes sociales, Antonio Sanjuan, alcalde en funciones, ha agradecido “difícil trabajo” del Jurado y ha felicitado a los autores de los cuatro trabajos presentados y en especial al ganador. Además se refería a la figura del escritor de Mequinenza, hijo predilecto de la localidad que el pasado 1 de diciembre hubiera cumplido 79 años, y a la convocatoria del Premio, que a pesar de las circunstancias extraordinarias “se ha hecho con la misma ilusión y compromiso por la cultura, la historia y el patrimonio y para contribuir a divulgar la obra y la figura de nuestro vecino más universal”.

Toda la información en: Mequinenza Noticias

Acto virtual de entrega del III Premio de Investigación Jesús Moncada:

 


MANTELS EN ARAGONÉS TA L’OSTELERÍA MONEGRINA

A iniciativa de Ceder Monegros, el Estudio Creativo de Isabel Campo Villellas ha diseñado manteles individuales para restaurantes de la zona, dentro del proyecto innovaRSE.

Los elementos gráficos son muy sencillos y coloridos, para que el comensal disfrute de una animada comida.

En cuanto al contenido, se ha optado por escoger palabras del listado “Una palabra que compartir”, iniciativa que recorrió diferentes
poblaciones de Los Monegros (17 en total), para depositar dentro de una caja aquellas palabras aragonesas especiales para los monegrinos.

Las palabras que aparecen en los manteles son:

FORQUETA: tenedor
LAMINERO: goloso
ABABOL: amapola
PANIZO: maíz
MINGLANA: granada
POZAL: cubo

 

 


CALANDARIO BILINGÜE 2021 DE RA COMARCA DE ALTO GALLIGO

Ha tenido lugar la presentación, en la sede de la Comarca Alto Gállego en Sabiñánigo, del «Calandario/Calendario Comarcal 2021» que realiza conjuntamente la Comarca de Alto Gállego y la Asociación cultural «O Zoque».

Este año, las imágenes que acompañan cada mes corren a cargo de Enrique Satué Oliván, que ha aportado parte del material de su fondo fotográfico, bajo la temática del ciclo anual tradicional en el Alto Gállego, a través de su mirada. El calendario está editado bilingüe, en castellano y aragonés.

 

 


EL GOBIERNO DE ARAGÓN PRESENTA DIVERSAS HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA LENGUA ARAGONESA

App Agora x l’aragonés

El programa Agora x l’aragonés es una iniciativa promovida por el Departamento de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de Aragón, en el que participan asociaciones, empresas, comerciantes, profesionales, particulares e instituciones. En los últimos años, el uso del aragonés ha crecido en numerosos ámbitos de la sociedad. Instituciones, empresas y particulares se han ido implicando cada vez más en su promoción y difusión.

«Agora x l’aragonés» trata de potenciar el uso de nuestra lengua y difundir su riqueza lingüística. Para ello, «Agora» busca crear una red de colaboradores, que participen en esta difusión y se impliquen por la supervivencia de la lengua aragonesa.

En 2018 y 2019 se celebró con gran éxito la Feria Agora x l’aragonés, en la que los distintos actores del programa exponían sus productos y era lugar de encuentro, actividades, etc. La situación actual aconseja utilizar otras formas de relación, es por ello que desde la Dirección General de Política Lingüística se ha apostado por utilizar las Tecnología de la Información y la Comunicación para poner en contacto a los miembros de Agora x l’aragonés.

En esta App que ahora presentamos se pueden encontrar todos los recursos tecnológicos que se han desarrollado en los últimos años por el Gobierno de Aragón relacionados con la lengua aragonesa, así las instituciones y asociaciones pueden difundir sus actividades y las empresas las ofertas de sus productos.

Además, en un área privada, aquellos que quieran hablar en aragonés con otras personas pueden hacerlo a través de los miembros que se inscribieron como mentores, en una experiencia que ya existe en otras lenguas, de práctica del idioma entre personas que no se conocen.

Descarga la App en: https://play.google.com/store/apps/details?id=es.aragon.apla

 

 

 

 

Aragón, recursos en linia ta l’aragonés

Esta página web (disponible en http://aragon.lenguasdearagon.org/index.html), reúne todas las herramientas en un solo clic. La persona interesada puede acceder al diccionario on line (Aragonario), al traductor automático (TraduZe), a los recursos didácticos, formularios bilingües para particulares, empresas o ayuntamientos, información sobre los exámenes de nivel o los criterios ortográficos del aragonés.

 

TraduZe, traductor automático on line castellano-aragonés 

Finalmente, TraduZe, que ahora se presenta en versión beta (en pruebas), es un traductor on line para la lengua aragonesa, que permite traducir textos, documentos y páginas web.

TraduZe se ha llevado a cabo a través del proyecto europeo LINGUATEC, “Desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua” (https://linguatec-poctefa.eu/an/inizio/), que tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano.

La colaboración transfronteriza permitirá transferir conocimientos y desarrollar soluciones lingüísticas para todos los usuarios y facilitará el acceso público multilingüe a contenidos, así como avanzar en el desarrollo de un clúster transfronterizo de tecnologías lingüísticas.


O GRUPO LA CHAMINERA EN A XIV EDIZIÓN D’O FESTIVAL DESPERTAFOLK

Plega a dezimocuarta edizión de Despertafolk, a trobada sobre mosica y bailes tradizionals d’a Corona d’Aragón.

Iste año 2020 se zelebrará en a Casa de Valencia en Barcelona y o sabado 12 d’aviento, a partir d’as doze d’o meyodía, contará con a partizipazión d’o grupo La Chaminera.

LA CHAMINERA (Aragó)

La Chaminera ye una compañía espezializada en mosica tradizional, cuentos e istorias d’a tradizión oral y organolochica popular con más de vinte años en os eszenarios. A reivindicazión d’a mosica y a cultura en lengua aragonesa, igual como en o catalán d’Aragón, ye a suya prenzipal enchaquia, cudiando iste patrimonio inmaterial.

La Chaminera ye bella cosa más que un grupo de mosica tradizional. A suya propuesta combina la interpretazión mosical con una puesta en eszena que reflexa que os suyos componens han formau parte de diferens agrupazions de mosica y teyatro. A realizazión d’exposizions, cursos, tallers y actividaz educativas arredol d’a relazión entre o patrimonio mosical, a zienzia y l’arte en cheneral, forman parte d’as actividaz complementarias que fan os suyos integrans: Ángel Vergara, diplomau en machisterio y Istoria de l’Arte, y María José Menal, lizenziada en psicolochía.

 

 


LA RECUPERACIÓN DE LA TOPONIMIA TRADICIONAL SE INCORPORA AL NOMENCLÁTOR OFICIAL Y YA PUEDE VISUALIZARSE EN LA WEB DEL IGEAR

IDEARAGON cuenta con un espacio para la toponimia en la que se pueden visualizar los topónimos con el municipio, la comarca y la fuente de la que proceden y la localización de los mismos.

El IGEAR (Instituto Geográfico de Aragón) ha incorporado las modificaciones propuestas por la Comisión asesora de toponimia para incluir y recuperar topónimos tradicionales y variedades lingüísticas que se incluirán en el Nomenclátor Geográfico de Aragón y se elevarán a la aprobación por parte del Consejo de Gobierno. Los cambios propuestos corresponden a las comarcas de Cretas/Queretes, la Comarca de Cinco Villas, Longás/Longars, Valdeltormo/La Vall del Tormo, Fonz y Mequinenza/Mequinensa.

Tal y como señala el director del IGEAR, Fernando López, “aprovechando estos cambios, se ha diseñado un nuevo apartado, dentro de la Infraestructura de datos espaciales de Aragón (IDEARAGON), para la consulta de los cambios aprobados a propuesta de la Comisión Asesora de Toponimia, que serán visibles una vez incorporados al Nomenclátor”.

“La información se muestra con diferentes fondos, coordenadas, y se abre la posibilidad de comunicar posibles errores y de visualizar variantes toponímicas” ha explicado Fernando López.

Con estas novedades “facilitamos el acceso a uno de los patrimonios más interesantes de la información geográfica como es la toponimia”.
https://idearagon.aragon.es/toponimia/

Toda la información en: Aragón Hoy


CAJA RURAL DE ARAGÓN FELICITA LAS FIESTAS EN LAS LENGUAS DE ARAGÓN

Caja Rural de Aragón demuestra su compromiso de buenas prácticas felicitando en las tres lenguas de Aragón las fiestas navideñas:

 

 


CALANDARIO D’OS NINOS E NINAS D’A ESCUELA DE SAHÚN E LASPAULS

Como toz os años en arribando istas calendatas, os ninos e ninas d’a escuela de Sahún/Saúnc (pertenexién a o CRA Alta Ribagorza) nos fan plegar o suyo calandario. Un sobrebuen treballo feito por els e os suyos mayestros e mayestras. Como novedat iste año os ninos e ninas de Laspauls (escuela tamién d’o CRA Alta Ribagorza) tamién han feito ro suyo calandario.

Parabiens a toz e totas por istos treballos en os que antimás nos amuestran a suya polidisma luenga, l’aragonés patués:

Calendari Saúnc 2021

Calendari Laspauls 2021

 

 


FINALIZA LA SEGUNDA EDICIÓN ONLINE DEL CURSO «INICIACIÓN A LA LENGUA ARAGONESA»

Termina la segunda edición online del curso «Iniciación a la lengua aragonesa» organizado por la Cátedra Johan Ferrández d´Heredia (Gobierno de Aragón/Universidad de Zaragoza), que se convocó como consecuencia del éxito obtenido en su edición estival y ha estado dirigido a quienes se inscribieron en aquella primera edición y no obtuvieron plaza.

El curso, que comenzó el 5 de octubre y finalizó el 16 de noviembre, está reconocido por la Universidad de Zaragoza con 1 crédito ECTS.

Ha contado con más de 100 participantes, mayoritariamente aragoneses, pero también extranjeros, como el alumnado de Venezuela que ha transmitido su gran ilusión por conocer, aprender e intentar recuperar la lengua aragonesa.

La gran participación y alto provechamiento de los participantes ha quedado patente en los numerosos mensajes de felicitación y agradecimiento, sentimientos compartidos a su vez por la organización.

XV CONCURSO DE RELATOS CORTOS PARA LEER EN TRES MINUTOS «LUIS DEL VAL»

El Ayuntamiento de Sallent de Gállego, en colaboración con el área de Cultura de la Comarca Alto Gállego, convocan las bases del XV Concurso de Relatos Cortos para leer en Tres Minutos «Luis del Val» .

Pueden participar todas aquellas personas interesadas mayores de 18 años, pesentando una sola obra inédita, escrita en lengua castellana o lengua aragonesa, de tema libre.

En la modalidad en lengua aragonesa, el premio es de 500 € y diploma.

El plazo de presentación de las solicitudes finaliza el 23/04/2021.

Toda la información en: http://www.sallentdegallego.com/fr/node/2855

 


PRESUPUESTO PARTICIPATIVO DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA

Con objeto de concretar el «Compromiso de trabajo conjunto», firmado el pasado día 28 de septiembre de 2020 con cerca de 60 asociaciones del ámbito del aragonés y el catalán de Aragón, la Dirección General de Política Lingüística ha solicitado a dichas agrupaciones propuestas para desarrollar dentro del presupuesto de 2021, siempre que puedan llevarse a cabo, teniendo en cuenta tanto la situación sanitaria como los trámites administrativos necesarios.
Cada asociación puede realizar dos propuestas concretas en relación a cinco ámbitos de trabajo:
Divulgación (Publicaciones físicas o virtuales, edición de audios y vídeos)
Cursos y Seminarios
Herramientas TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación)
Investigación
Toponimia y Tradición oral
Con esta iniciativa pionera se pone en marcha un camino hacia la participación que estamos seguros dará óptimos resultados para el cumplimiento de los objetivos que la legislación establece.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO «EL ORIGEN ARAGONÉS DE LAS GLOSAS EMILIANENSES»

El viernes 4 de diciembre, a las 15:00 h., se estrenará el vídeo de presentación del libro El origen aragonés de las Glosas Emilianenses, de varios autores, editado por Aladrada Ediciones y patrocinado por el Gobierno de Aragón.

La presentación, realizada vía telemática, corre a cargo de José Ignacio López Susín, Director General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón; Ramón d’Andrés Díaz, profesor de la Universidad de Oviedo, y Miguel Martínez Tomey, historiador. Podrá seguirse a través del siguiente enlace:

 

 

Origen Aragonés de las Glosas Emilianenses

Las primeras muestras escritas de una lengua romance peninsular (y también del euskera) se encuentran en un manuscrito que estuvo durante muchos siglos custodiado en el Monasterio de San Millán de la Cogolla, en la actual Rioja. Se trata de las denominadas, por ello, Glosas Emilianenses.

Durante el franquismo se instauró la doctrina, comúnmente asentada, de que esos textos eran la primera muestra de la lengua castellana. Sin embargo, autores tan notables como Rafael Lapesa, Ramón Menéndez Pidal o Heinz Jürgen Wolf mantienen el carácter navarro-aragonés de las glosas.

En este volumen, con una introducción del profesor de la Universidad de Oviedo Ramón d’Andrés Díaz, se publican las aportaciones de los especialistas citados junto con las de Claudio García Turza, Miguel Ángel Muro y Francho Nagore, incluyéndose una edición facsímil del original, poco conocido hasta ahora, y su transcripción.

 


LOS PREMIOS LITERARIOS EN LAS LENGUAS DE ARAGÓN FIRMAN EN LA FERIA DEL LIBRO DE ZARAGOZA

La Feria del libro de Zaragoza, que se celebra del día 5 al día 8 de diciembre, acoge la firma de los dos autores recientemente galardonados en los premios literarios convocados por el Gobierno de Aragón, dedicados a la promoción de nuestras lenguas propias.

Miguel Martínez Tomey, ganador del Premio «Arnal Cavero» 2020, firmará la obra Quia nullum violentum perpetuum, una traducción de los Quintii Horatii Flacci Emblemata, a partir de la edición realizada en Amberes en 1612, y Merxe Llop Alfonso, ganadora del Premio «Guillem Nicolau» 2020, firmará su obra Sílverti.

La cita con ambos autores será el próximo lunes 7 de diciembre, a partir de las 17 h., en la caseta de Gara d’Edizions.

 


PANEL INFORMATIVO EN ARAGONÉS EN ALTO GALLIGO

Dentro de las actuaciones de la Comarca Alto Gállego se ha procedido este mes de noviembre a actualizar los paneles expositivos en los que se muestra información in situ sobre diferentes localizaciones de la zona. En concreto se ha colocado una mesa en la ermita de la Virgen de las Nieves en las cercanías de Yésero, una bandeja informativa en el Saldo de Escarrilla, y en el monasterio de San Pelai de Gavín, se ha colocado una gran placa de información vertical. En este último caso, la información se ofrece al visitante en cuatro idiomas, castellano, francés, inglés y aragonés.