MIGUEL MARTÍNEZ TOMEY, GANADOR DEL PREMIO LITERARIO “ARNAL CAVERO” EN LENGUA ARAGONESA

El Premio Arnal Cavero, que ha recaído en Miguel Martínez Tomey, tiene por objeto galardonar una obra de creación literaria en cualquier género (narrativa, poesía, teatro, ensayo) escrita en lengua aragonesa en cualquiera de sus variedades, así como la traducción desde cualquier otra lengua al aragonés.

El jurado ha premiado a Martínez Tomey por su obra Quia nullum violentum perpetuum, una traducción de los Quintii Horatii Flacci Emblemata, a partir de la edición realizada en Amberes en 1612. La obra ha sido reconocida “por su rigor en la cuidadosa traducción que lleva a cabo, lo que contribuye a la dignificación y enriquecimiento de la lengua aragonesa al verter a ella textos clásicos de un alto valor literario y artístico. Además, presenta brillantes notas de creatividad, al introducir originales adaptaciones métricas y rítmicas que enriquecen el texto”. Se trata, además, de la primera vez que este galardón distingue una traducción.

 

Miguel Martínez Tomey (Zaragoza, 1964)
Licenciado en Geografía e Historia, en la especialidad de Historia Moderna, por la Universidad de Zaragoza. Ha hecho estudios de Máster en Comunidades Europeas en el Real Instituto de Estudios Europeos y en Relaciones Internazionales en la United States International University de San Diego (Estados Unidos), así como el Diplôme d’Etudes Françaises por la Universidad de Pau; ha sido de la Coppieters Foundation y presidente del Rolde de Estudios Aragoneses. Es miembro del Centro de Estudios sobre la Despoblación y Desarrollo de Áreas Rurales.
Hablante de aragonés desde la niñez en Tramacastilla de Tena, ha publicado en esta lengua diversos artículos de recogida de tradición oral, costumbres y también algunos relatos cortos, además de la edición de la obra de Félix Gil del Cacho ‘O tión’, Recosiros de ra quiesta Balle Tena (Gobierno de Aragón, 1987). También ha realizado estudios sobre la traducción jurídica  del aragonés (Revista de Derecho Civil Aragonés -2000 y 2001-2002- de la Institución Fernando el Católico) y sobre la lengua e identidad en Aragón (Quand la langue ne fait pas la nation: les fondements de l’identité aragonaise et la réalité trilingue de l’Aragon, publicado por la Universidad de Mompellier). También ha traducido al aragonés diversos textos legales en Formularios de escrituras notariales en castellano y aragonés según el Código del Derecho Foral de Aragón). Es miembro del Consello d’a Fabla Aragonesa y del Consello Asesor de l’Aragonés.

CompartirEmail this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn